Volume 9, Issue 3 (3-2019)                   MJLTM 2019, 9(3): 0-0 | Back to browse issues page

XML Print

Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Analyzing Rhetoric of Conversion in English Translation of Literary Works with “Mountain”. MJLTM 2019; 9 (3)
URL: http://mjltm.org/article-1-512-en.html
Abstract:   (3690 Views)
Translating literary works into English differs from translating general documents because of the rich rhetorical techniques used in the former. To ensure that the evocative connotations of words and meanings are translated precisely, it is important to understand the techniques and rhetorical skills used in literary works. “Mountain” is a Chinese magazine about hiking, climbing and natural scenery, and its articles present the aesthetics of nature through colorful depictions of the natural world using the rhetoric of conversion and vivid descriptions. For this reason, it is worthwhile exploring the art of the text and rhetoric of conversion, to understand them in relation to the English translation. This study applied qualitative research methods to the magazine’s content, and summarized four types of personification used to describe the natural world. The study should be useful to Chinese-English translators by providing information regarding the use of personification, so that they can preserve the literary art of aesthetics and liveliness expressed through the applied techniques.
Full-Text [PDF 282 kb]   (3616 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Foreign language teaching and learning
Received: 2019/04/15 | Accepted: 2019/04/15 | Published: 2019/04/15

Add your comments about this article : Your username or Email:

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

© 2024 CC BY-NC 4.0 | Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM)

Developed by : ISCDBU