Volume 8, Issue 2 (2-2018)                   MJLTM 2018, 8(2): 182-189 | Back to browse issues page


XML Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

F. Kajumova D, G. Sadykova A, H. Aleeva G, R. Zakirova L, V. Kolpakova G, I. Galeeva L et al . The Adequacy Of The Reflection Of The Comic By Means Of Another Language: Translation Equivalence And Adequacy. MJLTM 2018; 8 (2) :182-189
URL: http://mjltm.org/article-1-215-en.html
Department of Germanic Philology, Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia.
Abstract:   (6028 Views)
The urgency of the problem is caused by the fact that the issues of adequate reflection in the translation of linguistic means, preservation of the style in translation have always been the most difficult and controversial. It is obvious there is the need to understand as deeply and fully as possible what is common to different people, that is universal human cultural values, to preserve carefully and correctly transmit them while translating from one language to another. The purpose of the article is to compare the translation of the linguistic means of expressing the comic into Russian in short stories (based on the stories of M. Twain, O. Henry, S. Likok). The leading approach to the study of this problem is communicative and practical on the provisions of the theory of translation, which makes it possible to reveal that translation is not a simple modification of some linguistic structures into others, but an important mean of intercultural communication. The main results of the article are that, when considering equivalence, translators often resort to translation at the component and reference levels. The equivalence and adequacy relation is reflected in the paper, five types of equivalence proposed by V.V. Komissarov are examined. Equivalence levels are considered. and three levels of equivalence proposed by Breus E.V. Regularities in language systems that dictate the only contextual possibility of adequate transmission of the content of the text are considered. Materials can be useful in the training of professional specialists in theory and practice of translation, they also consider the problems of translation theory in terms of a comparative analysis of the communicative and pragmatic potential of various languages.
Full-Text [PDF 394 kb]   (6660 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Foreign language teaching and learning
Received: 2018/08/26 | Accepted: 2018/08/26 | Published: 2018/08/26

References
1. B e l l, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 84.
2. Bakhtin, M.M. (2000). The author and hero of aesthetic activity Saint Petersburg: Azbuka, 336.
3. Bibler, V.S. (1991). Mikhail Mikhailovich Bakhtin. Or poetics of culture. Moscow: Progress, 176.
4. Blokh, M.Ya. (1983). Theoretical grammar of the English language / Theoretical grammar of the English language. Moscow: Higher education. school, 147 – 191.
5. Breus, E.V. (2001). The Theory and Practice of Translation from English into Russian: Tutorials-Moscow: URAO, 1-104.
6. Cropp, V.Ya. (1976). Folklore and reality. Selected articles. Moscow: Pedagogical education and science, 83-115.
7. Cropp, V.Ya. (1999). The problems of comic and laughter, Moscow: Labyrinth, 288.
8. Efremova, N.E., E.I. Bolshakova, A.A. Noskov, V.Yu. Antonov (2010). Terminological analysis of the text on the basis of lexico-syntactic patterns - Computer linguistics and intellectual technologies: based on materials annually. Intern. Conf. Dialog' 2010, 9 (16). Moscow: Publishing House of the Russian State University for the Humanities, 124-129.
9. Kade, O. (1978). Translation Problems in the Light of Communication Theory, in: Problems of Translation Theory in Foreign Linguistics.-International Relations, Moscow: Publishing house of Moscow University, 232 .
10. Khayrullin, V.I. (2005). Lingvocultural and cognitive aspects of translation. - Saint Petersburg: Azbuka, 355.
11. Komissarov V.V. (1990). Translation theory. Moscow: High School, 1990 - 252 p.
12. Mukharzhovsky, I. (1994). Research on aesthetics and theory of art. Moscow: Art, 606.
13. Naida, Yu. (1978). To the science of translation. Questions of the theory of translation in foreign linguistics. Moscow: 114-135.
14. Pinskiy, L.E. (1989). The main plot. Moscow: Contemporary writer, 412.
15. Revskaya, N.N. (1976). Modern English Grammar. Moscow: Publishing House of the Russian State University for the Humanities, 47.
16. Schaffner, C. (2007). Politics and Translation. Companion to Translation Studies. Cleve don: Buffalo, 57.
17. Schweizer, R. (1988). Translation theory: the status of the aspect problem. Moscow: Science, 215.
18. Scott, S. (2006). "Art and the Archaeologist". World Archaeology, 38, 628-643. [DOI:10.1080/00438240600963213]
19. Serge, J. (1986). What is a speech act. New in foreign linguistics. Moscow: Progress, 17, 151-169.
20. Shakirova, G.R., Kharisova, Ch.M. & Kharisov, F.F. (2016). 'The development of language competence of students in the study of the native language morphology'. Journal of Language and Literature, 7: 227-230.
21. Solopov, A.I. & Antonets, À.V. (2016). Textbook and practical exercises. Moscow: Progress, 28.
22. Teliya, V.N. (1996). Role of figurative means of language in the cultural and national color outlook. Moscow: Ais-Press, 12-132.
23. Toper, P.M. (2000). Translation in the system of comparative literature. Moscow: Heritage, 253.
24. Trukhtanova, E.V. (2001). The use of cognitive frame theory in a comparative translation of an artistic text. II Language, culture and intercultural communication. Moscow: Publishing house of Moscow University, 125-132.
25. Tsurikova, L.V. (2006). Discursive strategies as an object of cognitive - pragmatic analysis of communicative activity. Moscow: Progress, 467.
26. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies. General and lexical questions. Moscow: IOSO RAO, 224.
27. Zhuk, L.M. (2002). Modern linguistics: theory and practice. Krasnodar: Credo, 51-57.

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

© 2024 CC BY-NC 4.0 | Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM)

Developed by : ISCDBU