1. B e l l, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 84.
2. Bakhtin, M.M. (2000). The author and hero of aesthetic activity Saint Petersburg: Azbuka, 336.
3. Bibler, V.S. (1991). Mikhail Mikhailovich Bakhtin. Or poetics of culture. Moscow: Progress, 176.
4. Blokh, M.Ya. (1983). Theoretical grammar of the English language / Theoretical grammar of the English language. Moscow: Higher education. school, 147 – 191.
5. Breus, E.V. (2001). The Theory and Practice of Translation from English into Russian: Tutorials-Moscow: URAO, 1-104.
6. Cropp, V.Ya. (1976). Folklore and reality. Selected articles. Moscow: Pedagogical education and science, 83-115.
7. Cropp, V.Ya. (1999). The problems of comic and laughter, Moscow: Labyrinth, 288.
8. Efremova, N.E., E.I. Bolshakova, A.A. Noskov, V.Yu. Antonov (2010). Terminological analysis of the text on the basis of lexico-syntactic patterns - Computer linguistics and intellectual technologies: based on materials annually. Intern. Conf. Dialog' 2010, 9 (16). Moscow: Publishing House of the Russian State University for the Humanities, 124-129.
9. Kade, O. (1978). Translation Problems in the Light of Communication Theory, in: Problems of Translation Theory in Foreign Linguistics.-International Relations, Moscow: Publishing house of Moscow University, 232 .
10. Khayrullin, V.I. (2005). Lingvocultural and cognitive aspects of translation. - Saint Petersburg: Azbuka, 355.
11. Komissarov V.V. (1990). Translation theory. Moscow: High School, 1990 - 252 p.
12. Mukharzhovsky, I. (1994). Research on aesthetics and theory of art. Moscow: Art, 606.
13. Naida, Yu. (1978). To the science of translation. Questions of the theory of translation in foreign linguistics. Moscow: 114-135.
14. Pinskiy, L.E. (1989). The main plot. Moscow: Contemporary writer, 412.
15. Revskaya, N.N. (1976). Modern English Grammar. Moscow: Publishing House of the Russian State University for the Humanities, 47.
16. Schaffner, C. (2007). Politics and Translation. Companion to Translation Studies. Cleve don: Buffalo, 57.
17. Schweizer, R. (1988). Translation theory: the status of the aspect problem. Moscow: Science, 215.
18. Scott, S. (2006). "Art and the Archaeologist". World Archaeology, 38, 628-643. [
DOI:10.1080/00438240600963213]
19. Serge, J. (1986). What is a speech act. New in foreign linguistics. Moscow: Progress, 17, 151-169.
20. Shakirova, G.R., Kharisova, Ch.M. & Kharisov, F.F. (2016). 'The development of language competence of students in the study of the native language morphology'. Journal of Language and Literature, 7: 227-230.
21. Solopov, A.I. & Antonets, À.V. (2016). Textbook and practical exercises. Moscow: Progress, 28.
22. Teliya, V.N. (1996). Role of figurative means of language in the cultural and national color outlook. Moscow: Ais-Press, 12-132.
23. Toper, P.M. (2000). Translation in the system of comparative literature. Moscow: Heritage, 253.
24. Trukhtanova, E.V. (2001). The use of cognitive frame theory in a comparative translation of an artistic text. II Language, culture and intercultural communication. Moscow: Publishing house of Moscow University, 125-132.
25. Tsurikova, L.V. (2006). Discursive strategies as an object of cognitive - pragmatic analysis of communicative activity. Moscow: Progress, 467.
26. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies. General and lexical questions. Moscow: IOSO RAO, 224.
27. Zhuk, L.M. (2002). Modern linguistics: theory and practice. Krasnodar: Credo, 51-57.