Volume 8, Issue 1 (1-2018)                   MJLTM 2018, 8(1): 159-173 | Back to browse issues page

XML Print

DRB-HICOM University of Automotive Malaysia
Abstract:   (4713 Views)
This paper attempts at examining the evidences of commerce construal in three English Translations of the Noble Qur’an (ETNQs), namely; Abdullah Yusuf Ali, Muhammad Asad and the Reformists 2010. SCAICM, a method of metaphor identification (Al-Saggaf, et. Al., 2015), was adapted to the objective of this research by utilizing stages B and (partially) C. Aided with corpus tools, a checklist of 87 commerce related words (CRWs) was extracted from. This checklist is run against the primary corpora of the three ETNQS to generate concordance and then, to qualitatively examine the context of every potential CRW instance whether it is literally used or metaphorically used using Lakoff and Johnson (1980a&b; 1999). The results have shown significant qualitative and quantitative evidences of the metaphorical use for the construal of commerce in the three ETNQs compared to the reference corpora (LOB and KJV).  This leads to the conclusion that commerce construal is evident and is deliberately implemented in the ETNQs for metaphorical conceptualization.
Full-Text [PDF 747 kb]   (2538 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Foreign language teaching and learning
Received: 2018/10/10 | Accepted: 2018/10/10 | Published: 2018/10/10

1. Abdul-Raof, H. 2001. Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Leeds: Curzon Press.
2. Abdul-Raof, H. 2003. Exploring the Quran. UK. Al-Makhtoum Institute Academic Press.
3. Abdul-Raof, H. 2004. The Qur'an: Limits of Translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural Encounters in Translation from Arabic, Pp. 91–106. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
4. Abdul-Raof, H. 2005. Cultural Aspects in Quran Translation, In Long, Lynne (ed.) Translation and Religion, Topics in Translation, Multilingual Matters LTD.
5. Abdul-Raof, H. 2010. Schools of Qur'anic Exegesis. Oxon, UK: Routledge.
6. Abdul-Raof, H. 2012. Theological Approaches to Qur'anic Exegesis: Genesis and Development. Oxon, UK: Routledge. [DOI:10.4324/9780203127018]
7. Ali, A.Y. (1934, 1977). The Holy Quran: Translation and Commentary, 2nd edition American Trust Publication.
8. Al-Jabari, Raed. 2008. Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of The Holy Quran into English. Ph.D Thesis University of Salford, Salford UK.
9. Al-Saggaf et al. 2013. Cognitive Meanings in Selected English Translated texts of the Noble Qur'an. International Journal on Quranic Research, 3(4), 1-18.
10. Al-Saggaf et al. 2014. Dualism of Soul-Person in English translated Texts o the Qur'an. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 118, 42-50. [DOI:10.1016/j.sbspro.2014.02.006]
11. Al-Saggaf et al. 2015. Semasiological Corpus based Approach to Identifying Conceptual Metaphor (SCAICM). Cognitive Linguistic Studies, 2 (1), 116-128. [DOI:10.1075/cogls.2.1.06als]
12. Charteris-Black, J. 2004. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. Basingstoke, Hampshire: Palgrave-MacMillan. [DOI:10.1057/9780230000612]
13. Collin, P. H. 2004. Dictionary of Business. (4th Ed.). London: A & C Black Publishers Ltd.
14. Collins Cobuild Learner's Dictionary. 1987. Snclair, J. (ed). London: Harper Collins..
15. Collins Coubuild Dictionary. 2006. (Electronic Version). London: Harper Collins.
16. Eweida, S. (2007). The realization of time metaphors and the cultural implications: An analysis of the Quran and English Quranic translations. University Essay from Stockholms Universitet/Engelska Institutionen. Online: http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:197200/FULLTEXT01.pdf [24 May 2014].
17. Khan, M. H. 1997. English Translations of the Holy Qur'an: Bio-Bibliographic Study. Singapore: Toppan Company.
18. Kidwai, A. R. (1987). Translating the untranslatable: a survey of English translations of the Quran. The Muslim World Book Review, 7(4), 66-71.
19. Kidwai. A. R. (Not dated). English Translations of the Holy Qur'an: An Annotated Bibliography. Online: http://www.cyberistan.org/islamic/quranetr.htm. Also: http://www.quran4theworld.com/translations/English_Translations.htm. [19 May 2014].
20. Lakoff, G. and Johnson, M. 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
21. Lakoff, G. and Johnson, M. 1980a. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press.
22. Lakoff, G. and Johnson, M. 1980b. Conceptual Metaphors in Everyday Language. The Journal of Philosophy. 77(8). Pp. 453-486. [DOI:10.2307/2025464]
23. Lexically. (Not dated) Online: http://www.lexically.net/LexicalAnalysisSoftware/index.html. [23 May 2014].
24. LOB. 1961. The Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English. Department of English. University of Oslo. URL: http://clu.uni.no/icame/manuals/. Also: http://www.essex.ac.uk/linguistics/external/clmt/w3c/corpus_ling/content/corpora/list/private/LOB/lob.html. [15 May 2014].
25. Shokr, M. B. 2006. The Metaphorical Concept "Life is a Journey" in the Qur'an: A Cognitive-semantic Analysis. Metaphoric de., 10, 94-132.
26. The Noble Qur'an. (Electronic Version). Online: http://tanzil.net/download/ [22 Feb 2014].
27. Webster's Online Dictionary. Not dated. Online: http://www.merriam-webster.com/dictionary/metaphor [12 June 2014].
28. WordNet. (Not dated). Princeton University, Online: http://wordnet.princeton.edu. [10 June 2014].
29. WordSmith. (Not dated). Online: http://www.lexically.net/wordsmith/index.html [13 May 2014]
30. Yuksel, E., Al-Shaiban, L. S. & Schulte-Nafeh, M. 2007, 2010. Quran: A Reformist Translation, Brainbowpress, USA.

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.