Volume 10, Issue 7 (7-2020)                   MJLTM 2020, 10(7): 0-0 | Back to browse issues page


XML Print


Universidad Autónoma de Madrid
Abstract:   (3686 Views)
From a professional point of view, highly specialised hybrid documents are the most in-demand translation services. They have been investigated from the linguistic, textual, and translational point of view. Nevertheless, too little attention has been devoted to them from a comprehensive, integrative approach. Due to these reasons, the foregoing research topic aims to face the translation problems of professional translation briefs entailing a hybrid nature; 2 legal documents with a considerable amount of scientific terminology, phraseology, and thematic area; Death Certificates, and Advanced Medical Directives. By using a comparative bilingual corpus analysis and methodology, we will select 10 British English documents (5 Death Certificates and 5 Advanced Medical Directives) which were analysed and later on compared to 10 Spanish documents (5 Certificados de Defunción and 5 Declaración de Voluntades Anticipadas). Upon comparison thereof, these instruments’ specificity, their (English-Spanish) translation challenges, and the applicable translation techniques, were researched. The results of the study herein presented will show the English-Spanish documents’ difficulties, convergences and divergences, and how translators and proof-readers should consult parallel documentation and enhance a wide variety of knowledge and skills.
 
Full-Text [PDF 397 kb]   (2500 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Translation Studies
Received: 2020/04/9 | Accepted: 2020/04/22 | Published: 2020/07/19

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.